Lendo Calendo

Lendo CalendoLendo Calendo — новая песня всемирно известного молдавского певца и композитора Дана Бэлана. Появилась она 17 мая 2013 года и опубликовал её Дан лично на своей стене во Вконтакте.

Послушать её можно тут:

или на странице Дана в ВК. Вполне возможно, что эта песня станет хитом этого лета и будет звучать в ночных кафешках всех крупных и курортных городов. А может быть её по достоинству оценят и в Испании.

Вместе с Даном в этой композиции поют Brasco и Tany Vander (начинающая сольная певица 1989 года рождения).

Текст песни был написан Даном вместе с Gerina di Marco и Romel Rachaird Cummings.

Примечательно, что песня в основном исполняется на испанском.

Что касается перевода Lendo Calendo, то я обратился за помощью к человеку, который знает испанский. Он сказал, что половина слов не на испанском, либо на другом языке, либо просто выдуманные слова. Но общий смысл такой:

Он ее увидел шагая и двигая бедрами
у нее супер тело я дам ей то что ей нравится
заставлю дрожать
Танцуя в темноте улетаем

ДОПОЛНЕНИЕ: вот и клип подоспел

15 thoughts on “Lendo Calendo

  1. Я с Молдавии, и это не на Румынском и не на нашем языке, я сам не знаю что за язык, вот щас ищу что значит Lendo Calendo ;)

      • Я зато узнала из песни «маиа хи, маия ху» что такое «Хайдук » — разбойник))) Надо Дану Балану не отвлекаться на абракадабру и, глядишь, все молдавский выучат)))

        • Как-то мне вкратце объясняли, что гайдук — это скорее не разбойник, а местный «робин гуд» — забирает деньги у богатых и раздает бедным.

  2. Элементарный гугл дает простой перевод — листая календарь. Но хотелось бы по подробнее =)

  3. В песне используются английский и испанский, фраза (и, возможно, другие) «Lendo calendo» — это галисийский язык — официальный язык Галисии (Испания), наряду с испанским (подробнее — Wikipedia)

  4. На испанском отдельные слова только. В песне есть только один куплет, который имеет хоть какой-то смысл. Остальное — что попало. Либо какой-то другой язык, либо просто имитация испанского и полная тарабарщина. (Лично я склоняюсь к последнему)

  5. Вспомните старую добрую советскую песню «уно уно уно ун моменто». Вот и здесь так, зачем учить язык, когда можно спеть тарабарщину. Фанаты подумают что это какой-то иностранный язык, а зарубежные слушатели подумают, что это родной язык исполнителя.

    • Хе..точно. По моему в песне нет не то чтобы смысла или связи слов, в ней и слов то нормальных нет. Lendo-Calendo, по русски что то типа «тра-ля-ля» или «тили-тили-тесто». Попробуйте обяснить к примеру америкосу, что это означает. Дан Балан по-моему любит подобный ход в своих песнях.

  6. там есть такие слова : ¿Sabes lo que quiero la noche entera? поет Дан Балан, переводится : Знаешь, что я хочу целую ночь? Больше понять ничего не могу. Интересно было бы послушать версию самого певца.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>